Literary and colloquial readings
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (October 2023) |
Literary and colloquial readings | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 文白異讀 | ||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 文白异读 | ||||||||||||||||||||||
|
Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings (文读; 文讀; wéndú) are usually used in loanwords, geographic and personal names, literary works such as poetry, and in formal contexts, while colloquial readings (白读; 白讀; báidú) are used in everyday vernacular speech.
For example, the character for 'white' (白) is normally read with the colloquial pronunciation bái [pǎɪ] in Standard Chinese, but can also have the literary reading bó [pwǒ] in names or in some formal or historical contexts. This example is particularly well known due to its effect on the modern pronunciations "Bo Juyi" and "Li Bo" for the names of the Tang dynasty (618–907) poets Bai Juyi and Li Bai.
The differing pronunciations have led linguists to explore the strata of Sinitic languages, as such differences reflect a history of dialect interchange and the influence of formal education and instruction on various regions in China.[1][2] Colloquial readings are generally considered to represent a substratum, while their literary counterparts are considered a superstratum. [3]
Characteristics
[edit]Colloquial readings typically reflect the native phonology of a given Chinese variety,[4] while literary readings typically originate from other Chinese varieties,[5] typically more prestigious varieties. Colloquial readings are usually older, resembling the sound systems described by old rime dictionaries like the Guangyun, whereas literary readings are often closer to the phonology of newer sound systems. In certain Mandarin and Wu dialects, many literary readings are the result of influence from Nanjing Mandarin or Beijing Mandarin during the Ming and Qing dynasties.
Formal education and discourse usually use past prestigious varieties, so formal words usually use literary readings. Although the phonology of the Chinese variety in which this occurred did not entirely match that of the prestige variety, literary readings tended to evolve toward the prestige variety. Also, neologisms usually use the pronunciation of prestigious varieties.[6] Colloquial readings are usually used in informal settings because their usage in formal settings has been supplanted by the readings of the prestige varieties.[6]
Because of this, the frequency of literary readings in a Chinese variety reflects its history and status. For example, before the promotion of Standard Chinese (based on the Beijing dialect of Mandarin), the Central Plains Mandarin of the Central Plain had few literary readings, but they now have literary readings that resemble the phonology of Modern Standard Chinese.[7] On the other hand, the relatively influential Beijing and Guangzhou dialects have fewer literary readings than other varieties.[3]
Some Chinese varieties may have many instances of foreign readings replacing native readings, forming multiple sets of literary and colloquial readings. A newer literary reading may replace an older literary reading, and the older literary reading may become disused or become a new colloquial reading.[6] Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings.
An analogous phenomenon exists to a much more significant degree in Japanese, where individual kanji generally have two common readings—the newer borrowed, more formal Sino-Japanese on'yomi, and the older native, more colloquial kun'yomi. Unlike in Chinese varieties, where readings are usually genetically related, in Japanese the borrowed readings are unrelated to the native readings.[8] Furthermore, many kanji in fact have several on'yomi, reflecting borrowings at different periods – these multiple borrowings are generally doublets or triplets, and are sometimes quite distant in time. These readings are generally used in particular contexts, such as readings for Buddhist terms, many of which were earlier go-on borrowings.[8]
Behavior in Chinese
[edit]Cantonese
[edit]Cantonese literary and colloquial readings have quite regular relationships. A character's meaning is often different depending on whether it is read with a colloquial or literary reading.
Initials
- colloquial 'heavy labial' (重脣, bilabial) initials /p/ and /pʰ/ correspond to literary 'light labial' (輕脣, labiodental) initial /f/
- colloquial /ŋ/ initial (疑母) correspond to literary /j/ initial (以母)
Rimes
- colloquial readings with [ɛː] nuclei correspond to literary [ɪ] and [iː] nuclei
- colloquial [aː] correspond to literary [ɐ]
- colloquial [ɐi] correspond to literary [i]
- colloquial [œː] correspond to literary [ɔː]; of course, not all colloquial readings with a certain nucleus correspond to literary readings with another nucleus
Tones
- some Middle Chinese 'full-muddy (i.e. voiced obstruent) rising-tone' (全濁上聲) words now have colloquial 'subclear' (次清, aspirated) initials along with preserved 'muddy rising' (濁上) tone called yang rising (陽上), while literary initials are 'full-clear' (全清, tenuis) and merge into 'muddy departing' (濁去) tone called yang departing (陽去), but if they now have fricative or approximant initials then they have no aspiration distinction. Most other varieties share this sound change process to varying degrees which is called '(full) muddy rising become departing' ((全)濁上變去).
Examples:
Chinese character | Middle Chinese1 | Colloquial reading | Literary reading | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | Jyutping | Meaning | IPA | Jyutping | Meaning | ||
*labial: heavy labial [p(ʰ)] vs light labial [f] | |||||||
浮 | pʰou˨˩ | pou4 | (of a person) show up, appear | fɐu˨˩ | fau4 | float | |
婦 | pʰou˩˧ | pou5 | bride | fu˩˧ | fu5 | woman | |
埠 | pou˨꜔꜒ | bou6*2 | the original character in Sham Shui Po (埠→埗) | fɐu˨ | fau6 | pier, dock, port | |
*'疑' initial: [ŋ] vs [j] | |||||||
吟 | ŋɐm˨˩ | ngam4 | groan | jɐm˨˩ | jam4 | recite, chant | |
研 | ŋan˨˩ | ngaan4 | grind | jin˨˩ | jin4 | research | |
*'梗' rime group: [ɛːŋ], [ɛːk] vs [ɪŋ], [ɪk] | |||||||
精 | tsiᴇŋ平 | tsɛːŋ˥ | zeng1 | clever | tsɪŋ˥ | zing1 | spirit |
正 | tɕiᴇŋ去 | tsɛːŋ˧ | zeng3 | correct, good | tsɪŋ˧ | zing3 | correct |
淨 | dziᴇŋ去 | tsɛːŋ˨ | zeng6 | clean | tsɪŋ˨ | zing6< | clean |
驚 | kɣiæŋ平 | kɛːŋ˥ | geng1 | be afraid | kɪŋ˥ | ging1 | frighten |
平 | bɣiæŋ平 | pʰɛːŋ˨˩ | peng4 | inexpensive | pʰɪŋ˨˩ | ping4 | flat |
青 | tsʰeŋ平 | tsʰɛːŋ˥ | ceng1 | blue/green, pale | tsʰɪŋ˥ | cing1 | blue/green |
惜 | siᴇk入 | sɛːk˧ | sek3 | cherish, (v.) kiss | sɪk˥ | sik1 | lament |
*'梗' rime group: [aːŋ], [aːk] vs [ɐŋ], [ɐk] | |||||||
生 | ʃɣæŋ平 | saːŋ˥ | saang1 | raw, (honorific name suffix) | sɐŋ˥ | sang1 | (v.) live, person |
牲 | ʃɣæŋ平 | saːŋ˥ | saang1 | livestock | sɐŋ˥ | sang1 | livestock |
*'果' rime group: [œː] vs [ɔː] | |||||||
多 | tœ˥ | doe1 | just this much | tɔ˥ | do1 | many, more | |
朵 | tœ˧˥ | doe2 | (classifier for flowers, clouds, etc.) | tɔ˧˥ | do2 | name, nickname, title | |
墮 | tœ˨ | doe6 | droopy, saggy | tɔ˨ | do6 | (v.) fall, sink | |
*full-muddy rising-tone: (aspirated) yang rising vs (tenuis) yang departing | |||||||
被 | pʰei˩˧ | pei5 | blanket | pei˨ | bei6 | passive voice | |
淡 | tʰam˩˧ | taam5 | bland, tasteless | tam˨ | daam6 | off-season | |
斷 | tʰyn˩˧ | tyun5 | (v.) break | tyn˨ | dyun6 | (v.) decide, determine | |
坐 | tsʰɔ˩˧ | co5 | (v.) sit | tsɔ˨ | zo6 | compound with 骨 (bone) in 坐骨 (ischium) | |
上 | sœŋ˩˧ | soeng5 | go up, board (vehicles) | sœŋ˨ | soeng6 | up there, previous | |
近 | kʰɐn˩˧ | kan5 | near | kɐn˨ | gan6 | near (in nearsightedness) | |
*others | |||||||
挾 | ɦep入 | kɛːp˨ | gep6 | clamp | kiːp˨ | gip6 | clamp |
掉 | deu去 | tɛːu˨ | deu6 | discard | tiːu˨ | diu6 | turn, discard |
來 | lʌi平 | lɐi˨˩ | lai4 | come | lɔːi˨˩ | loi4 | come |
使 | ʃɨ上 | sɐi˧˥ | sai2 | use | siː˧˥ | si2 | (v.) cause, envoy |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Hakka
[edit]Examples:
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | sɛn˦ | saŋ˦ |
弟 | tʰi˥˧ | tʰɛ˦/tʰai˦ |
苦 | kʰu˧˩ | fu˧˩ |
肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
惜 | sit˩ | siak˩ |
正 | tʃin˥˧/tʃən˥˧ | tʃaŋ˥˧ |
Mandarin
[edit]Literary readings in modern Standard Chinese are usually native pronunciations more conservative than colloquial readings.[3] This is because they reflect readings from before Beijing was the capital,[5] e.g. from the Ming dynasty. Most instances where there are different literary and colloquial readings occur with characters that have entering tones. Among those are primarily literary readings that have not been adopted into the Beijing dialect before the Yuan dynasty.[5] Colloquial readings of other regions have also been adopted into the Beijing dialect, a major difference being that literary readings are usually adopted with the colloquial readings. Some of the differences between the Standard Chinese of Taiwan and the mainland are due to the fact that Putonghua tends to adopt colloquial readings for a character[9] while Guoyu tends to adopt a literary reading.[10]
Examples of literary readings adopted into the Beijing dialect:
Chinese character | Middle Chinese1 | Literary reading | Colloquial reading | ||
---|---|---|---|---|---|
IPA | Pinyin | IPA | Pinyin | ||
黑 | hək入 | xɤ˥˩ | hè | xei˥ | hēi |
白 | bɣæk入 | pwɔ˧˥ | bó | pai˧˥ | bái |
薄 | bwɑk入 | pwɔ˧˥ | bó | pɑʊ˧˥ | báo |
剝 | pɣʌk入 | pwɔ˥ | bō | pɑʊ˥ | bāo |
給 | kɣiɪp入 | tɕi˨˩˦ | jǐ | kei˨˩˦ | gěi |
殼 | kʰɣʌk入 | tɕʰɥɛ˥˩ | què | tɕʰjɑʊ˥˩ | qiào |
露 | luo去 | lu˥˩ | lù | lɤʊ˥˩ | lòu |
六 | lɨuk入 | lu˥˩ | lù | ljɤʊ˥˩ | liù |
熟 | dʑɨuk入 | ʂu˧˥ | shú | ʂɤʊ˧˥ | shóu |
色 | ʃɨk入 | sɤ˥˩ | sè | ʂai˨˩˦ | shǎi |
削 | sɨɐk入 | ɕɥɛ˥ | xuē | ɕjɑʊ˥ | xiāo |
角 | kɣʌk入 | tɕɥɛ˧˥ | jué | tɕjɑʊ˨˩˦ | jiǎo |
血 | hwet入 | ɕɥɛ˥˩ | xuè | ɕjɛ˨˩˦ | xiě |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Examples of colloquial readings adopted into the Beijing dialect:
Chinese character | Middle Chinese1 | Literary reading | Colloquial reading | ||
---|---|---|---|---|---|
IPA | Pinyin | IPA | Pinyin | ||
港 | kɣʌŋ上 | tɕjɑŋ˨˩˦ | jiǎng2 | kɑŋ˨˩˦ | gǎng |
癌 | ŋam平 | jɛn˧˥ | yán | ai˧˥ | ái |
殼 | kʰɣʌk入 | t͡ɕʰɥɛ˥˩ / t͡ɕʰjɑʊ̯˥˩ | què / qiào | kʰɤ˧˥ | ké |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Sichuanese
[edit]In Sichuanese Mandarin, colloquial readings tend to resemble Ba-Shu Chinese or southern Proto-Mandarin during the Ming, while literary readings tend to resemble modern standard Mandarin. For example, in the Yaoling dialect the colloquial reading of 物 'things' is [væʔ],[11] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in the Song dynasty (960–1279).[12] Meanwhile, its literary reading, [voʔ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [u]. The table below shows some Chinese characters with both literary and colloquial readings in Sichuanese.[13]
Example | Colloquial reading | Literary reading | Meaning | Standard Chinese pronunciation |
---|---|---|---|---|
在 | tɛ | tsai | at | tsai |
提 | tia | tʰi | lift | tʰi |
去 | tɕʰie | tɕʰy | go | tɕʰy |
锯 | kɛ | tɕy | cut | tɕy |
下 | xa | ɕia | down | ɕia |
横 | xuan | xuən | across | xəŋ |
严 | ŋan | ȵian | stricked | ian |
鼠 | suei | su | rat | ʂu |
大 | tʰai | ta | big | ta |
主 | toŋ | tsu | master | tʂu |
Wu
[edit]In the northern Wu-speaking region, the main sources of literary readings are the Beijing and Nanjing dialects during the Ming and Qing dynasties, and modern Standard Chinese.[14] In the southern Wu-speaking region, literary readings tend to be adopted from the Hangzhou dialect. Colloquial readings tend to reflect an older sound system.[15]
Not all Wu dialects behave the same way. Some have more instances of discrepancies between literary and colloquial readings than others. For example, the character 魏 had a [ŋ] initial in Middle Chinese, and in literary readings, there is a null initial. In colloquial readings it is pronounced /ŋuɛ/ in Songjiang.[16] About 100 years ago, it was pronounced /ŋuɛ/ in Suzhou[17] and Shanghai, and now it is /uɛ/.
Some pairs of literary and colloquial readings are interchangeable in all cases, such as in the words 吳淞 and 松江. Some must be read in one particular reading. For example, 人民 must be read using the literary reading, /zəɲmiɲ/, and 人命 must be read using the colloquial reading, /ɲiɲmiɲ/. Some differences in reading for the same characters have different meanings, such as 巴結, using the colloquial reading /pʊtɕɪʔ/ means 'make great effort', and using the literary reading /pɑtɕɪʔ/ means 'get a desired outcome'. Some readings are almost never used, such as colloquial /ŋ̍/ for 吳 and literary /tɕiɑ̃/ for 江.
Examples:
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | /səɲ/ in 生物 | /sɑ̃/ in 生菜 |
人 | /zəɲ/ in 人民 | /ɲiɲ/ in 大人 |
大 | /dɑ/ in 大饼 | /dɯ/ in 大人 |
物 | /vəʔ/ in 事物 | /məʔ/ in 物事 |
家 | /tɕia/ in 家庭 | /kɑ/ in 家生 |
Min Nan
[edit]Min languages, which include Taiwanese Hokkien, separate reading pronunciations (讀音) from spoken pronunciations (語音) and explications (解說). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with prefixes for literary readings and colloquial readings 文 and 白, respectively.
The following examples in Pe̍h-oē-jī show differences in character readings in Taiwanese Hokkien:[18][19]
Chinese character | Reading pronunciations | Spoken pronunciations / †explications | English |
---|---|---|---|
白 | pe̍k | pe̍h | white |
面 | biān | bīn | face |
書 | su | chu | book |
生 | seng | seⁿ / siⁿ | student |
不 | put | m̄† | not |
返 | hóan | tńg† | return |
學 | ha̍k | o̍h | to study |
人 | jîn / lîn | lâng† | person |
少 | siàu | chió | few |
轉 | chóan | tńg | to turn |
In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien word bah ('meat') is often written with the character 肉, which has etymologically unrelated colloquial and literary readings he̍k and jio̍k, respectively).[20][21]
Min Dong
[edit]In the Fuzhou dialect of Min Dong, literary readings are mainly used in formal phrases and words derived from the written language, while the colloquial ones are used in more colloquial phrases. Phonologically, a large range of phonemes can differ between the character's two readings: in tone, final, initial, or any and all of these features.
The following table uses Foochow Romanized as well as IPA for some of the major differences in readings.
Character | Literary | Colloquial | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Literary reading | Phrase | Meaning | Colloquial reading | Phrase | Meaning | |
行 | hèng [heiŋ˥˧] | 行李 hèng-lī | luggage | giàng [kjaŋ˥˧] | 行墿 giàng-duô | to walk |
生 | sĕng [seiŋ˥] | 生態 sĕng-tái | zoology, ecology | săng [saŋ˥] | 生囝 săng-giāng | childbearing |
江 | gŏng [kouŋ˥] | 江蘇 Gŏng-sŭ | Jiangsu | gĕ̤ng [køyŋ˥] | 閩江 Mìng-gĕ̤ng | Min River |
百 | báik [paiʔ˨˦] | 百科 báik-kuŏ | encyclopedical | báh [paʔ˨˦] | 百姓 báh-sáng | common people |
飛 | hĭ [hi˥] | 飛機 hĭ-gĭ | aeroplane | buŏi [pwi˥] | 飛鳥 buŏi-cēu | flying birds |
寒 | hàng [haŋ˥˧] | 寒食 Hàng-sĭk | Cold Food Festival | gàng [kaŋ˥˧] | 天寒 tiĕng gàng | cold, freezing |
廈 | hâ [ha˨˦˨] | 大廈 dâi-hâ | mansion | â [a˨˦˨] | 廈門 Â-muòng | Amoy |
Gan
[edit]The following are examples of variations between literary and colloquial readings of Chinese characters in Gan Chinese.
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | /sɛn/ as in 學生 'student' | /saŋ/ as in 出生 'be born' |
軟 | /lon/ as in 微軟 'Microsoft' | /ɲion˧/ as in 軟骨 'cartilage' |
青 | /tɕʰin/ as in 青春 'youth' | /tɕʰiaŋ/ as in 青菜 'vegetables' |
望 | /uɔŋ/ as in 看望 'visit' | /mɔŋ/ as in 望相 'look' |
See also
[edit]- Onyomi
- Reconstructions of Old Chinese, for a more detailed study on historical Chinese pronunciation
- Sino-Japanese vocabulary
- Sino-Korean vocabulary
- Sino-Vietnamese vocabulary#Monosyllabic loanwords
- Sino-Xenic pronunciations
References
[edit]- ^ LaPolla, Randy J. (2010). "Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages". Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2 (5): 6858–6868. doi:10.1016/j.sbspro.2010.05.036. ISSN 1877-0428.
- ^ LaPolla, Randy J. (2009). "Causes and Effects of Substratum, Superstratum and Adstratum Influence, with Reference to Tibeto-Burman Languages". Senri Ethnological Studies. 75: 227–237.
- ^ a b c Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (2015). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. p. 155. ISBN 978-0-199-85633-6.
- ^ Wang Hongjun (王洪君) (2006), 層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例, Language and Linguistics (in Chinese), vol. 7, no. 1
- ^ a b c Wang Futang (王福堂) (2006), 文白異讀中讀書音的幾個問題, 語言學論叢 (in Chinese), vol. 32
- ^ a b c 陳忠敏 (2003), 重論文白異讀與語音層次, 語文研究
- ^ Zhang, Jie. "Evolution of Initials in TaiYuan Dialect in the Past 100 Years--《Journal of Jinzhong University》2012年05期". En.cnki.com.cn.
- ^ a b Labrune, Laurence (2012). The phonology of Japanese (1 ed.). Oxford: Oxford University Press. pp. 18–20. ISBN 978-0199545834. Retrieved 25 August 2023.
- ^ Chung-Yu, Chen; 陈重瑜 (1994). "Evidence of High-Frequency Colloquial Forms Moving Towards the Yin-Ping Tone / 常用口语字阴平化的例证". Journal of Chinese Linguistics. 22 (1): 1–39. JSTOR 23756584.
- ^ Cheng, Robert L. (June 1985). "A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin". Language. 61 (2): 352–377. doi:10.2307/414149. JSTOR 414149.
- ^ 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
- ^ 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
- ^ 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
- ^ Qian, Nairong (2003). 上海語言發展史 (in Chinese). Shanghai renmin chubanshe. p. 70. ISBN 978-7-208-04554-5.
- ^ Wang, Li (1981). 漢語音韻學 (in Chinese). China Book Company. SH9018-4.
- ^ Zhang Yuanqian (張源潛) (2003). 松江方言志 (in Chinese). Shanghai cishi chubanshe. ISBN 978-7-532-61391-5.
- ^ Ting, Pang-hsin (2003). 一百年前的蘇州話 (in Chinese). Shanghai jiaoyu. ISBN 978-7-532-08561-3.
- ^ Mair, Victor H. (2010). "Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation: How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". Pinyin.info. Archived from the original on 13 December 2014. Retrieved 13 December 2014.
- ^ 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Common Words in Taiwanese Hokkien] (in Chinese). Taiwan Ministry of Education. 2019.
- ^ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. p. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
- ^ "Entry #2607 (肉)". 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. (in Chinese and Hokkien). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
Further reading
[edit]- Bauer, Robert S. (1996). "Identifying the Tai substratum in Cantonese". Pan-Asiatic Linguistics: Proceedings of the Fourth International Symposium on Languages and Linguistics. 5: 1806–1844.
- Wang Hong-jun (王洪君) (2009). 兼顾演变、推平和层次的汉语方言历史关系模型 [A Historical relation model of Chinese dialects with multiple perspectives of evolution, level and stratum]. Fangyan (in Chinese). 3: 204–218. ISSN 0257-0203.
- Wu, Ruei-wen (1 January 2002). 論閩方言四等韻的三個層次 [Chronological Strata of Qieyun Grade IV Finals in Min] (PDF). Language and Linguistics (in Chinese). 3 (1): 133–162. ISSN 1606-822X. Retrieved 20 June 2022.
- Wu, Tsuei-Ping (1 December 2006). 從語意角度看閩南語文白異讀的競爭現象 [Competing Of the Colloquial and Literary in Taiwan Southern Min: Semantic Analysis]. 南亞學報 南亞學報 (in Chinese) (26): 147–158. doi:10.6989/JN.200612.0147. ISSN 2073-2449. Retrieved 20 June 2022.
- Li Rulong (李如龙) (1999). 论汉语方音异读 (PDF). Language Teaching and Linguistic Studies (1): 96–110. ISSN 0257-9448.
- Li Lan (李蓝) (2014). 文白异读的形成模式与北京话的文白异读. 中国社会科学. 9: 163–179.
- Hsu, Fang-min (April 1995). 古閩南語幾個白話韻母的初步擬測:兼論擬測的條件 [A Preliminary Reconstruction of Some Vernacular Finals in Proto-Southern Min-with Reference to the Conditions on Reconstruction]. 臺大中文學報 臺大中文學報 (in Chinese) (7): 217–251. Retrieved 20 June 2022.
- Hsu, Fang-min (1 May 2010). 漢語方言本字考證與「尋音」(貳)——從漢語「大」音韻地位談到漢語方言本字文讀白讀音韻對應 [Original Characters in Chinese Dialects and the Search for Pronunciations (2): "Da" and Phonetic Correspondences between Literary and Vernacular Pronunciations]. 臺大文史哲學報 臺大文史哲學報 (in Chinese). 無 (72): 35–65. doi:10.6258/bcla.2010.72.02. ISSN 1015-2687.
- Hsu, Kuei-jung (1 January 2004). 台灣客語的文白異讀研究 [The Research Between the Speech Sound and the Pronunciation of Taiwanese Hakka] (PDF). 臺灣語文研究 臺灣語文研究 (in Chinese) (2): 125–154. doi:10.6710/JTLL.200401_(2).0006. ISSN 1726-5185. Retrieved 20 June 2022.
- Geng Zhensheng (耿振生) (2003). 北京话文白异读的形成. 语言学论丛. 27.
- Khng Siâu-Tsin (康韶真) (2013). 少年人對台語文白選讀ê使用情形kap影響因素 [The Usage Situation and Influencing Factors for Young People's Choice of Colloquial or Literary Pronunciations]. Journal of Taiwanese Vernacular (in Taiwanese Hokkien). 5 (2): 38–53. doi:10.6621/JTV.2013.0502.02.
- 張堅 (Zhang Jian). (2018). 潮州方言的「正音」與新文讀層次 [Zhengyin and the New Literary Pronunciation of Chaozhou Dialect]. 漢學研究, 36(3), 209–234.
- 陳忠敏 (Chen Zhongmin). (2018). 吳語、江淮官話的層次分類:以古從邪崇船禪諸聲母的讀音層次為依據 [Strata Subgrouping of Wu and Jianghuai Mandarin Dialects—Based on the Pronunciations of Some Initials in Middle Chinese]. 漢學研究, 36(3), 295–317.
- 楊秀芳 (Yang Hsiu-fang). (1982). 閩南語文白系統的研究(Doctoral dissertation). Department of Chinese Literature, National Taiwan University.
- 賴文英. (2014). 臺灣客語文白異讀探究. Hakka Affairs Council, Taiwan